image-338
Knotty Translations

Lingua

image-338

© 2014-2024 Diritti riservati | Knotty Translations

Vai all’Informativa sulla privacy


facebook
twitter
linkedin

Vai all’Informativa sui cookie

Emma recensisce: Translating Children's Literature

12/05/2022 12:00

Emma

Letteratura, Traduzione, Suggerimenti e recensioni, Libri, Recensione, Traduzione, Libri, Book review, Traduzione letteraria, Books,

Emma recensisce: Translating Children's Literature

Recensione di "Translating Children's Literature" di Gillian Lathey

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oggi vi presento un testo più accademico dei precedenti. La traduzione letteraria ha la fortuna di essere tra le più studiate e analizzate e i testi di teoria sono molti numerosi.

 

Come è facile immaginare, per la tesi ho usato tantissimi testi di riferimento e questo è uno dei principali: Translating Children's Literature di Gillian Lathey.

Il libro in breve

Il libro analizza i principali ostacoli che si affrontano nella traduzione della letteratura per bambini, soprattutto quelli che, proprio per il pubblico particolare a cui si rivolgono i testi, non sono condivisi dalle altre opere letterarie.

 

Un aspetto molto importante della letteratura per bambini e ragazzi è che i destinatari non formano un gruppo omogeneo. La letteratura infantile, infatti, si dirige ai bambini ma deve conformarsi anche ai gusti degli adulti, che sono coloro che li pubblicano e li comprano per i lettori più giovani.

 

Questo concetto è ripreso in vari modi da molti studiosi, Pascua-Febles e Oittinen per citarne due che hanno pubblicato articoli a riguardo, ma anche Eco, che parla dei vari livelli di lettori in Dire quasi la stessa cosa.

 

Altri due aspetti importanti della letteratura per bambini e ragazzi sono la presenza di illustrazioni e la necessità di usare un linguaggio accessibile ma non semplificato, perché i lettori stanno sviluppando il proprio vocabolario ma non devono essere privati della possibilità di scoprire nuovi termini e di allargare le proprie conoscenze.

 

Questo libro è un testo accademico e, quindi, a fine capitolo, include anche un paragrafo con ulteriori spunti di riflessione e un altro con esercizi e attività.

Cosa ne penso

È un testo molto interessante e utile a livello accademico. Nonostante sia un testo accademico, è molto accessibile e ricco di esempi che aiutano a riflettere sulle varie scelte fatte nella traduzione di opere molto conosciute.

 

Ho iniziato leggendo i capitoli che più mi interessavano per la tesi, in particolare quelli sulla traduzione dei riferimenti culturali e delle illustrazioni, ma sono poi tornata agli altri capitoli per approfondire e per avere una visione d’insieme della traduzione della letteratura per bambini.

 

È un testo che consiglio di avere a portata di mano se volete cimentarvi in questo ramo della traduzione letteraria.

 

L’avete letto? Lasciatemi un commento!