image-338
Knotty Translations

Language

image-338

© 2014-2022 All Rights Reserved | Knotty Translations

Read the Privacy Policy


facebook
twitter
linkedin

Read the Cookie Policy

Emma recensisce: In Other Words

09/12/2021 11:00

Emma

Traduzione, Suggerimenti e recensioni, Libri, Recensione, Traduzione, Libri, Book review,

Emma recensisce: In Other Words

Recensione di "In Other Words - A Coursebook on Translation" di Mona Baker, il libro che più di tutti mi sta accompagnando durante il master

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Forse starete pensando che vi sto per parlare dello stesso libro della volta scorsa, ma il titolo è solo una coincidenza. Questa settimana ho scelto In Other Words - A Coursebook on Translation di Mona Baker.

 

L'autrice non ha bisogno di presentazione, Mona Baker è un'autorità nel campo della traduzione ed è docente all'università di Manchester.

Il libro in breve

Il libro è alla terza edizione, la prima è del 1991 e la seconda del 2010, ed è stato completamente aggiornato. La prefazione lo definisce "the definitive coursebook for students studying translation" ed è facile capire perché già dalle prime pagine.

 

Dopo il primo capitolo, che introduce il libro e la sua struttura, ogni capitolo analizza un diverso livello del testo, seguendo una struttura bottom-up, quindi crescendo in complessità perché, come l'autrice ci spiega a pagina 6, l'opposto, benché comune in teoria della traduzione, è più complesso per chi non ha una formazione linguistica di base.

 

Un'altra scelta che Baker spiega all'inizio è quella di usare uno dei termini più complessi e quasi tabù in traduzione, quello di "equivalenza". A pagina 5 ci dice di averlo scelto "for the sake of convenience", per comodità, perché, benché manchi di base teorica, i traduttori sono abituati a usarlo.

 

Vediamo i capitoli in dettaglio:

 

1) Introduction – com'è strutturato il libro

2) Equivalence at word level – livelli di significato e problemi di traduzione al livello delle singole parole

3) Equivalence above word level – livelli di significato di collocazioni, frasi fatte e modi di dire

4) Grammatical equivalence – analisi delle varie categorie grammaticali e della mancanza di correspondenza tra lingue

5) Textual equivalence: thematic and information structures – tema, rema e strutture marcate

6) Textual equivalence: cohesion – tecniche di coesione testuale

7) Pragmatic equivalence – coerenza testuale e implicature conversazionali

8) Semiotic equivalence – risorse semiotiche

9) Beyond equivalence: ethics and morality – etica e morale in traduzione e interpretariato

Cosa ne penso

È un libro che non ha mai lasciato la mia scrivania durante tutto il corso e che sto usando molto anche per la tesi. Ogni capitolo include moltissimi esempi in varie lingue e offre sempre una retrotraduzione in inglese per chi non conosce la lingua originale, il che è utilissimo.

 

Lo considero un pilastro della formazione di un traduttore e un buon modo per esplorare strategie di traduzione. È ovviamente utilissimo a livello teorico ma dà anche spunti pratici che aiutano ad automatizzare alcune tecniche.

 

E voi, l'avete letto o usato per i vostri esami? Lasciatemi un commento!

Create Website with flazio.com | Free and Easy Website Builder