image-338
Knotty Translations

Lingua

image-338

© 2014-2024 Diritti riservati | Knotty Translations

Vai all’Informativa sulla privacy


facebook
twitter
linkedin

Vai all’Informativa sui cookie

Traduzione al naturale 13, il piovanello maggiore

21/04/2022 12:00

Emma

Traduzione, Pratica di lingue, Terminologia, Ambiente, Traduzione, Environment, Traduzione al naturale, Ambiente,

Traduzione al naturale 13, il piovanello maggiore

Knotty meets knot Oggi vi propongo due testi un po’ diversi dal solito. Il primo è una scheda tecnica su un uccello, il piovanello maggiore, la trovat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Knotty meets knot

 

Oggi vi propongo due testi un po’ diversi dal solito. Il primo è una scheda tecnica su un uccello, il piovanello maggiore, la trovate qua; il secondo è un articolo non proprio recente della BBC, è del 2020 e lo trovate qua.

 

Perché ho scelto questi testi? Come forse saprete, il nome inglese del piovanello è knot e questo fine-settimana sono andata alla riserva naturale di Snettisham, quella del secondo articolo, per vedere i piovanelli creare le loro bellissime coreografie al tramonto. Vi includo anche qualche foto.

 

Il nome Knotty Translations non è stato ispirato da questo animale (vi spiego qui come l'ho scelto), ma non potevo lasciar passare l'occasione di ammirare questi knotty birds!

 

Vediamo che difficoltà ci riservano i due testi.

L'analisi

La terminologia

1) KNOT

 

Come non iniziare da questo termine. Come ho già accennato, in italiano è piovanello maggiore. Il Vocabolario Treccani ci dice che l’etimologia italiana è incerta, mentre il primo testo ci dice che il nome scientifico Calidris canutus potrebbe derivare dal nome di Canuto il Grande, re di Danimarca, Norvegia e Inghilterra.

 

Come spiega il testo, la leggenda narra che Canuto cercò mise il trono sulla spiaggia e cercò di fermare la marea semplicemente ordinandole di non alzarsi. Questo sembrerebbe rappresentare ciò che fanno questi uccelli, che si alzano in volo al salire della marea.

 

L'Enciclopedia Britannica ci dice che il nome di Canuto era Knut in danese e Knud in norvegese, quindi si pensava che anche il nome inglese potrebbe venire da qui. Il Dizionario etimologico Oxford, però, scarta questa ipotesi e ci dice che il termine ha origine incerta (ho consultato la settima edizione), come vediamo anche su Lexico.com (knot 2).

 

Un'altra cosa che ci dice questa definizione online, però, è che il plurale di knot può essere sia knot sia knots, cioè non numerabile (uncountable) o numerabile (countable) dipendendo dall'uso nella frase.

wading-birds.jpeg

Foto: Piovanello maggiore (racchiuso nel cuore viola) circondato da esemplari di gabbiano corallino (mediterranean gull , Larus melanocephalus), gabbiano comune (black-headed gull, Larus ridibundus), pittima minore (bar-tailed godwit, Limosa lapponica) e pettegola (redshank, Tringa totanus) [foto cortesia di Chris Staines].

2) WADERS e WADING BIRDS

 

In inglese, entrambi i termini sono molto usati, ma cosa possiamo usare in italiano?

 

Prima di tutto, Lexico.com ci dice che wader si riferisce a ordini diversi in BrE e AmE. I due testi sono britannici e il piovanello fa decisamente parte dell’ordine dei Caradriformi (o Caradriiformi), quindi possiamo tranquillamente assumere che una possibile traduzione sia quella.

 

Un’altra opzione è "uccelli limicoli", come troviamo anche in Treccani, 2.

 

Se invece vogliamo usare termini meno tecnici, "uccelli marini", "uccelli acquatici" e "uccelli di palude" sono alcune opzioni che potrebbero essere utili in altri testi, dipendendo dalle specie di cui si parla.

Nota sulla terminologia

In inglese, murmurations è il termine usato per i movimenti collettivi di storni che creano delle vere e proprie coreografie in cielo. A quanto pare, in base alla forma che assumono, le formazioni hanno vari nomi, ho scoperto leggendo questo articolo del National GeographicIn particolare, trovate una foto del vacuolo in questo articolo di OggiScienza.

 

Il termine murmurations viene usato in articoli simili anche per i piovanelli maggiori, ma non appare in quello della BBC che sto analizzando, che invece usa delle descrizioni dei movimenti.

 

Una frase che mi è piaciuta è questa:

 

[knots] flying to create swirling dark clouds of birds

 

Credo che si potrebbe tradurre come:

 

[i piovanelli] creano delle nuvole scure in volo

 

o anche

 

[i piovanelli] volteggiano creando delle nuvole scure

 

Col verbo volteggiare che unisce i concetti espressi da flying e swirling.

murmurations.jpeg

Foto: Stormi di uccelli sulle acque del Wash [foto cortesia di Chris Staines].

E voi, che punti interessanti avete trovato? Lasciatemi un commento!