© 2014-2020 All Rights Reserved | Knotty Translations
Photo credit London Video Stories
Translation is probably the most commonly used term to indicate our work, but it often describes a varied set of services that translators offer. Scroll down to see the main ones I provide and don’t hesitate to get in touch if you have a more specific project and would like a more tailored approach.
Interpreting is a different kind of translation which requires separate training and skills. If you want, it could be described as oral translation. Simultaneous is probably the most famous interpreting style because it is featured in many movies, but if you think of other settings you will probably remember that you have seen interpreters quite often.
There are different types of interpreting to adapt to the needs of the client: Simultaneous for conferences and bigger audiences and consecutive or chuchotage for smaller conferences or business meetings.
These terms might sound confusing, but rest assured there is a perfect solution for your needs. If you have a business meeting, are organizing a conference, or are attending a business show just to mention a few examples, and you know you will need an interpreter, please reach out to discuss the best option for your specific situation.
As I said in the introduction, translation is the most commonly used term that often includes many different services. To be precise, though, translation is the transfer of a written text from the original to the target language. I work with a varied range of texts: Websites, curriculum vitae, reference letters, slides and presentations, posters, leaflets, university essays, and news articles are some examples of a long list.
If you would like to have your texts or documents translated, just reach out and we will see together what are the best solutions for your needs.
Transcreation is a specific kind of translation that entails writing and adaptation to the target culture. Obviously, every translation has a creative component because it is not a simple, mechanical word for word transfer from one language to the other. There are nonetheless some texts in which that component is more preponderant because the target audience or the objective differs depending on the language.
If you are planning to target a different audience or need your material to be adapted to a specific sector of the Italian market, don’t hesitate to contact me to see the options available.
You will surely be familiar with subtitles and have probably enjoyed them with some of the most recent movies that have received prizes all over the world, but have you ever thought that your promotional videos or your short documentaries would increase their reach if they had a transcription of the spoken script and subtitles in different languages?
If you are thinking of doing that, just give me a call or e-mail me to start a project together.
Sometimes, we need to look at a text with fresh eyes in order to find the bits that need perfecting. Proofreading is exactly that, it is a revision service that makes your material stand out for all the good reasons.
If you would like to have your material proofread, just get in touch and we can discuss the options.
There are many other aspects of the profession and of languages that can help you and support your project and your business. If you are interested in languages and aspects of the culture of a country and I haven’t mentioned them before, just get in touch and we will discuss how I can assist you.
Why not get in touch to see what service is the one for you?